Воскресенье, 05.05.2024, 06:42
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Форма входа
Relax
НОВОСТИ!!!!!!!!
Дата
Погода в МОСКВЕ
Календарь
Radio
Мой блог
Translator
Поиск
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 12
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Соломина Оксана Николаевна

В помощь учителю

Как я работаю над стихотворениями на уроках английского языка.

В целях реализации воспитательных и общеобразовательных задач в процессе обучения детей английскому языку я использую работу над стихотворением на всех этапах обучения, т.к. это приобщает учащихся к общечеловеческим ценностям, заставляет их вдумываться в значение слов, замечать различные оттенки в их значении, учит выражать мысль различными средствами, помогает понять единство языка и мышления.

С другой стороны, очевидно, что главное в работе учителя - это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из однообразного, монотонного механического заучивания и воспроизведения материала в творческую работу, творческий поиск. Думаю, никто не станет отрицать, что этому способствует работа над поэтическими произведениями, которая развивает ребёнка, прививает интерес к поэтическому слову, учит слышать красоту слова, красоту изучаемого языка.

В своей работе я использую английские стихотворения как составной элемент урока. Чтение стихов, их заучивание и декламация на уроке делают занятие более содержательным, познавательным и повышают интерес к изучению предмета. Использую стихи как фонетическую зарядку, как возможность пополнить словарный запас и лучше усвоить грамматику, как возможность провести неподготовленную беседу по содержанию стихотворения. Работу над стихотворением организую таким образом:

1.      Первичное прослушивание. Прошу детей постараться услышать знакомые слова и по возможности определить тему стихотворения.

2.      Знакомство с новой лексикой. Слова записываю на доске, дети - в тетрадях.

3.      Делаем построчный перевод, чтобы снять трудности в понимании текста стихотворения, который тоже записываем (пригодится на последнем этапе).

4.      Находим грамматические структуры и определяем их.

5.      Работаем над интонацией и произношением слов.

6.      Выразительное чтение.

7.      В целях заучивания стихотворения практикую такую работу: сначала «дырявить текст», т.е. ученик пишет стихотворение и пропускает в каждой строчке по одному слову. Потом обмениваются листочками и «штопают» текст, не глядя в первичный текст. Опять обмениваются листочками и проверяют качество «штопки» по первичному тексту. На следующем уроке можно дать задание пропустить 2 слова в каждой строке и т.д. Эта работа снимает трудности по заучиванию текста стихотворения и практикует учащихся в письме, неуспешные ученики получают удовлетворительную оценку за то, что «продырявили» текст, дали соседу возможность «штопать». Если слабый ученик сам не может «заштопать» текст, он имеет возможность проверить качество «штопки», сделанное соседом в его листке. С этой же целью иногда медленно читаем стихотворение с последней строчки, потом проверяем, какие слова, словосочетания, строчки запомнили.

8.      Стихотворение выучено. Дети декламируют наизусть. Очень удачную декламацию просим повторить.

9.      Творческое задание. Предлагается сделать стихотворный перевод. Чаще это домашнее задание. Но иногда  практикую групповую работу по переводу в классе. Удачный или не очень удачный перевод сделал ребёнок, он получает пятёрку. Более удачные варианты коллекционируем в самиздатовском сборнике, помещаем в школьные стенгазеты, зачитываю на родительских собраниях. Дети очень хотят знать, что их работы кто-то увидел и оценил кроме учителя. Лет семь назад я посылала материал в приложение к «Первому сентября» "English". Была напечатана целая страница в газете. Дети с восторгом рассматривали, носили газету домой, чтобы показать родителям. За это время поднакопилось некоторое количество новых работ, учатся другие дети, и хочется их порадовать. Поэтому я передала Вам их работы.

10. Заканчиваем работу над стихотворением прослушиванием других вариантов перевода, сделанных моими учениками ранее, а также образцами художественного перевода, выполненные поэтами-переводчиками. Иногда пробую переводить сама, чтобы воодушевить ребят, убедить их попробовать свои возможности. Насколько это у нас с ребятами получается судить вам. Опыт же моей работы показывает, что некоторые ребята с увлечением занимаются этим делом и меня это радует.